無料
合弁は冒険? -      ドタバタ主婦の中国杭州(ハンジョウ)便り
 

     ドタバタ主婦の中国杭州(ハンジョウ)便り

2008.4~2010.3、美しく豊かな杭州滞在記。 
 

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
 
 

合弁は冒険?

私の好きな桃のシロップ漬け♪
この日買ったのは「合膳龍(he shan long)食品有限会社」という合弁会社製。

国内企業にとっては先進技術導入のため、国外企業にとっては中国市場へのスムーズな参入のために、そして国策として中国政府も後押ししたためにどの産業分野においても合弁会社(Joint venture)だらけの中国ですが、その中身はなかなかどこも大変なかけひきやら苦労があるようで。
大手合弁企業のトラブルもよくニュースをにぎわせています。

この会社も、どうなるかわからない覚悟で合弁したのでしょうか。


ふたに、


商品名よりも会社名を、


でかでかと、


英字で、(端っこに中国語でも)


印刷してあるんですが、


   ↓  ↓  ↓  ↓


キャピタルベンチャー
   HE SHAN LONG FOOD
   ( JOINT ADVENTURE )


加工品は注意して買わないといけないこの国ですが、
思わず 冒険心出して買ってしまったあたくしです。。。
いかんいかん
スポンサーサイト
FC2ジャンル : 海外情報  中国
 
 
Comment
 
1538    2009.06.23 Tue 21:15 
プププッ・・・。
良く見つけましたねぇ~。

以前から変な日本語は当たり前でしたが、英語もあるんですね。
語学力がないのか?チェックが甘いのか?・・・・。

人間観察や、変な間違いを探すのにネタが尽きない国ですなぁ~。(汗)
#-麒麟URL [コメントの修正]
1539    2009.06.23 Tue 21:28 
保定合膳※食品有限公司(合資経営)

を、そのまま翻訳ソフトか何かに掛けたら、

"合資経営"の「経営」が、"ADVENTURE"

と訳されて ⇒ ノーチェックでラベルに載ってしまった

・・・のでしょうか??

* ※の文字、解らなくてすみません。
#JalddpaAT_MURL [コメントの修正]
1540  ad+venture  2009.06.23 Tue 21:32 
どちらも類語みたいですよ。
Geniusから
《◆ventureは主に事業について用いるのに対し,adventureの方は一般的な語で危険の有無にかかわらず刺激的な冒険をいう》
adは前へという接頭語、ventureは冒険。
日本には、suteak house があります。
某国の首相は、「必勝を期して」と「惜敗を期して」と言ったとか、言ったとか。
#-ジョンとら坊URL [コメントの修正]
1544  Replies  2009.06.24 Wed 08:51 
●麒麟さん

こんな目立つ位置で分かりやすい英語だったので目につき、勝手に新解釈して笑ってしまいました。
きっとほかにも変な英語はあるでしょうね。

よく行く銀行の現金引出し機ではお金が出てくるまで「Please Waiting」と表示されます。
お金が出たあとの「Anything else?」って聞き方が「まだなんか用?」って感じに受け取れるのは私の考えすぎでしょうか??

ほんとネタいっぱいで楽しい国です。


●T_Mさん

翻訳ソフトの間違い翻訳をそのまま、ってのはよくあるパターンなので試しにやってみたけどやっぱり「合資経営」で「joint venture」でした。
この間違いは機械よりも人間臭さを感じるんですが・・・。

ちなみに※の部分の文字は「龙」(←文字化けしてませんか?)という字で、「龍」の簡体字です。あまりうまくない簡略化と私が思う字のひとつです。


●ジョンとら坊さん

確かにventureとadventureは「冒険」との意で同じなので、誰かが混同して使ってしまった、というのがこの商品の場合の私の推測です。

日本もおかしな英語、外国語が氾濫してるので他国のことは笑えないですねー。

「必勝」と「惜敗」を間違えるなんてにわかに信じがたい!
(なーんて思ってたら、なんと衝撃の事実が判明!
たった今、漢字変換できなかったので初めて気づいたんですが、私、今の今まで「惜敗」を「しゃくはい」と読んでました!・・・・・・ガックシ)

選挙と言えば、(と話題をそらす!)election の「l」を「r」と発音してしまい失笑を買う日本人が多いと、これも『世界の日本人ジョーク集』に載ってました。。。
あたしじゃありません、本に書いてあったんですってば!(汗
#rHat8f7E☆peaURL [コメントの修正]
1546  うっそだ~~い  2009.06.24 Wed 09:26 
それはネタっぽいです。(笑)
日本人にとって、rよりもlの方が発音しやすいですから、erection と言ったつもりでもelectionと聞こえてしまうはずです。
rice をlise とかね?(louseの複数形って今知りました。汗;;;;)
#-ジョンとら坊URL [コメントの修正]
1547  ●ジョンとら坊さん  2009.06.24 Wed 09:39 
いやいや、実際は「l」と「r」とよく区別つかない音を出す日本人とか、英語っぽくするため(?)にぜーんぶ「r」の発音にしちゃう人とか、結構いますよ。
実は英語の「l」は日本語の「ラリルレロ」よりもずっとはっきりした音なので、ネイティブの人には日本人の「l」を「l」と聞き取れないという話も聞きました。
だからこそヘボンさんもローマ字で「r」を当てたのではないかと。。。
私も気をつけなくては。

liseはかの地の日本人学校では有名中の有名でした。
「ライス国務長官」なんて失礼ですよね!
フランス語だと米=riz〔リ〕をカタカナ発音してしまうとlit〔リ〕=ベッドになってしまいます。
別にここでフランス語を出す必要はないんですが・・・。
#rHat8f7E☆peaURL [コメントの修正]







(編集・削除用)

 

管理者にだけ表示を許可
 
 
Trackback
 
http://pea503.blog71.fc2.com/tb.php/276-aba76aa2
 
 
カレンダー
 
09 | 2017/10 | 11
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 - - - -
 
プロフィール
 

dotabata pea

Author:dotabata pea
夫の転勤に伴って2008年4月~2010年3月を杭州〔ハンジョウ〕で過ごし、「犬も歩けばネタにあたる」の中国での「見て見て!聞いて!」と書き連ねてます。

一行でもいいです、なにかコメント欄に残していただけると嬉しいです♪

peaは昔のあだ名haricotの英訳。

 
最近の記事
 
 
最近のコメント
 
 
月別アーカイブ
 
 
カテゴリー
 
 
訪問者数
 
 
アクセスの多い記事
 
 
 
ブログ内検索
 
 
文字を大きく・小さく
 
     
    各地の天気予報
     
    お天気くらべ。
     
    現在の天気
     
    ハンジョウは屋久島とほぼ同緯度ですが・・・。
     
    リンク
     
     
    日本語検定クイズ
     
    日本語の問題が日替わりで出題されます。
    二級、ラクショウ、いえシンショウでした。。。
     
    まいにちフレーズ
     
     
    RSSフィード
     
     
    問い合わせ
     
    ブログについて、ハンジョウについて、何でも。

    名前:
    メール:
    件名:
    本文:

     
     
    上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。